1
00:00:00,967 --> 00:00:03,169
<font face="Serif" size="18">Previously on  CSI: Miami...</font>
《CSI：邁阿密》前情提要...

2
00:00:03,236 --> 00:00:04,137
<font face="Serif" size="18">Someone help me, please.</font>
有冇人可以幫吓我？

3
00:00:04,204 --> 00:00:05,572
<font face="Serif" size="18">My daughter's missing.</font>
我個女失蹤咗。

4
00:00:05,638 --> 00:00:05,639
<font face="Serif" size="18">What have we got so far?</font>
目前有咩發現？

5
00:00:05,639 --> 00:00:06,001
<font face="Serif" size="18">The dump site's this way.</font>
棄屍地點喺呢邊。

6
00:00:06,002 --> 00:00:06,003
<font face="Serif" size="18">What have we got so far?</font>
目前有咩發現？

7
00:00:06,003 --> 00:00:07,477
<font face="Serif" size="18">The dump site's this way.</font>
棄屍地點喺呢邊。

8
00:00:07,540 --> 00:00:10,009
<font face="Serif" size="18">Body parts were dumped,</font>
屍體俾人肢解咗，

9
00:00:10,076 --> 00:00:12,178
<font face="Serif" size="18">animal scavengers dispersed them.</font>
俾野獸咬到周圍都係。

10
00:00:12,245 --> 00:00:15,715
<font face="Serif" size="18">You cut her up in pieces, like livestock!</font>
你將佢斬到一嚿嚿，好似劏牲畜咁！

11
00:00:15,782 --> 00:00:18,184
<font face="Serif" size="18">Zeta's run like a major company now, gentlemen.</font>
Zeta而家搞到好似大公司咁，各位。

12
00:00:18,251 --> 00:00:19,486
<font face="Serif" size="18">And you know what the great thing is for you guys?</font>
你哋知唔知最正係咩？

13
00:00:19,552 --> 00:00:20,653
<font face="Serif" size="18">You can't touch them.</font>
你哋郁佢唔到。

14
00:00:23,690 --> 00:00:26,092
<font face="Serif" size="18">I told you to make it quick.</font>
我叫你快手啲㗎。

15
00:00:31,631 --> 00:00:33,400
<font face="Serif" size="18">It's not going to end in Miami, is it?</font>
呢件事唔會喺邁阿密完結，係咪？

16
00:00:33,466 --> 00:00:36,136
<font face="Serif" size="18">No, it's not.</font>
係，唔會。

17
00:00:39,139 --> 00:00:42,409
<font face="Serif" size="18">(loud rock music playing)</font>
（嘈雜搖滾音樂）

18
00:00:57,857 --> 00:01:00,093
<font face="Serif" size="18">♪ Nobody gonna take my car ♪</font>
♪ 冇人可以拎走我架車 ♪

19
00:01:00,160 --> 00:01:03,696
<font face="Serif" size="18">♪ I'm gonna race it to the ground ♪</font>
♪ 我要同佢鬥到盡 ♪

20
00:01:03,763 --> 00:01:05,765
<font face="Serif" size="18">♪ Nobody gonna beat my car ♪</font>
♪ 冇人可以贏我架車 ♪

21
00:01:05,832 --> 00:01:09,803
<font face="Serif" size="18">♪ It's gonna break the speed of sound ♪</font>
♪ 佢會衝破音速 ♪

22
00:01:09,869 --> 00:01:09,870
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, it's a killing machine ♪</font>
♪ 噢，佢係殺人機器 ♪

23
00:01:09,870 --> 00:01:12,001
<font face="Serif" size="18">(loud pounding, locks clanking)</font>
（猛烈撞擊聲，鎖鏈聲）

24
00:01:12,002 --> 00:01:12,003
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, it's a killing machine ♪</font>
♪ 噢，佢係殺人機器 ♪

25
00:01:12,003 --> 00:01:12,175
<font face="Serif" size="18">(loud pounding, locks clanking)</font>
（猛烈撞擊聲，鎖鏈聲）

26
00:01:12,238 --> 00:01:15,275
<font face="Serif" size="18">♪ It's got everything ♪</font>
♪ 佢乜都有 ♪

27
00:01:15,341 --> 00:01:17,277
<font face="Serif" size="18">♪ Like driving power ♪</font>
♪ 好似驅動力 ♪

28
00:01:17,343 --> 00:01:18,000
<font face="Serif" size="18">♪ Big fat tires and everything ♪</font>
♪ 大肥軚同所有嘢 ♪

29
00:01:18,001 --> 00:01:18,658
<font face="Serif" size="18">(pounding continues, grows louder)</font>
（撞擊聲持續，越嚟越響）

30
00:01:18,659 --> 00:01:18,660
<font face="Serif" size="18">♪ Big fat tires and everything ♪</font>
♪ 大肥軚同所有嘢 ♪

31
00:01:18,660 --> 00:01:20,940
<font face="Serif" size="18">(pounding continues, grows louder)</font>
（撞擊聲持續，越嚟越響）

32
00:01:20,941 --> 00:01:21,976
<font face="Serif" size="18">♪ I love it ♪</font>
♪ 我鍾意佢 ♪

33
00:01:21,977 --> 00:01:21,978
<font face="Serif" size="18">(turns up volume)</font>
（校大聲量）

34
00:01:21,978 --> 00:01:24,530
<font face="Serif" size="18">♪ And I need it, I bleed it... ♪</font>
♪ 我需要佢，我為佢流血... ♪

35
00:01:24,531 --> 00:01:24,715
<font face="Serif" size="18">(turns up volume)</font>
（校大聲量）

36
00:01:24,716 --> 00:01:24,900
<font face="Serif" size="18">♪ And I need it, I bleed it... ♪</font>
♪ 我需要佢，我為佢流血... ♪

37
00:01:29,889 --> 00:01:30,857
<font face="Serif" size="18">He's there, isn't he?</font>
佢喺度，係咪？

38
00:01:30,924 --> 00:01:35,228
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Who he? What, who are you talking about?</font>
女人：邊個佢？咩，你講緊邊個？

39
00:01:35,295 --> 00:01:36,196
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

40
00:01:36,262 --> 00:01:37,163
<font face="Serif" size="18">I swear to God, you're not coming over here.</font>
我發誓，你唔准過嚟。

41
00:01:37,230 --> 00:01:39,599
<font face="Serif" size="18">I'm coming over whether you like it or not.</font>
我話過嚟就過嚟，你鍾唔鍾意都好。

42
00:01:39,666 --> 00:01:42,202
<font face="Serif" size="18">Oh, no, you're not. You are drunk!</font>
噢，唔得。你飲醉咗！

43
00:01:45,905 --> 00:01:48,241
<font face="Serif" size="18">♪ Nobody gonna have my girl... ♪</font>
♪ 冇人可以搶走我條女... ♪

44
00:01:48,308 --> 00:01:50,410
<font face="Serif" size="18">That's right, I'm calling the cops right now.</font>
啱喇，我而家就報警。

45
00:01:50,477 --> 00:01:51,478
<font face="Serif" size="18">You are drunk and I...</font>
你飲醉咗，我...

46
00:01:51,544 --> 00:01:52,879
<font face="Serif" size="18">I want to see my daughters.</font>
我想見我啲女。

47
00:01:52,946 --> 00:01:54,814
<font face="Serif" size="18">You can't see your daughters like that!</font>
你咁樣唔可以見你啲女㗎！

48
00:01:54,881 --> 00:01:56,216
<font face="Serif" size="18">(locks clanking)</font>
（鎖鏈聲）

49
00:01:56,282 --> 00:01:57,650
<font face="Serif" size="18">Shut up!</font>
收聲！

50
00:01:57,717 --> 00:01:59,452
<font face="Serif" size="18">(clanking continues)</font>
（鎖鏈聲持續）

51
00:01:59,519 --> 00:02:03,523
<font face="Serif" size="18">Shut the hell up or I'm gonna come back there, so help me God!</font>
你收聲，唔係我就返嚟搵你，我發誓！

52
00:02:03,590 --> 00:02:06,659
<font face="Serif" size="18">♪ I need her, I seed her ♪</font>
♪ 我需要佢，我播種佢 ♪

53
00:02:08,328 --> 00:02:09,895
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, she turns me on ♪</font>
♪ 係，佢令我興奮 ♪

54
00:02:09,963 --> 00:02:11,297
<font face="Serif" size="18">♪ All right... ♪</font>
♪ 好嘞... ♪

55
00:02:12,665 --> 00:02:14,701
<font face="Serif" size="18">Dean, you know what? I'm calling the cops right now</font>
Dean，你知唔知？我而家就報警

56
00:02:14,767 --> 00:02:16,903
<font face="Serif" size="18">and they're gonna put your ass in jail.</font>
佢哋會拉你坐監。

57
00:02:16,970 --> 00:02:16,971
<font face="Serif" size="18">You hear me? Dean?</font>
聽到未？Dean？

58
00:02:16,971 --> 00:02:18,001
<font face="Serif" size="18">Damn it!</font>
頂！

59
00:02:18,002 --> 00:02:18,003
<font face="Serif" size="18">You hear me? Dean?</font>
聽到未？Dean？

60
00:02:18,003 --> 00:02:18,541
<font face="Serif" size="18">Damn it!</font>
頂！

61
00:02:18,605 --> 00:02:20,640
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

62
00:02:22,675 --> 00:02:26,279
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

63
00:02:27,313 --> 00:02:28,281
<font face="Serif" size="18">Hello?!</font>
喂？！

64
00:02:28,348 --> 00:02:29,549
<font face="Serif" size="18">Dean!</font>
Dean！

65
00:02:29,616 --> 00:02:34,287
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a highway star... ♪</font>
♪ 我係公路之星... ♪

66
00:02:35,388 --> 00:02:36,589
<font face="Serif" size="18">Dean? Are you there?</font>
Dean？你喺唔喺度？

67
00:02:36,656 --> 00:02:37,824
<font face="Serif" size="18">(truck horn blaring)</font>
（貨車喇叭聲）

68
00:02:37,891 --> 00:02:39,659
<font face="Serif" size="18">(screams, crash)</font>
（尖叫聲，撞車聲）

69
00:02:43,496 --> 00:02:46,933
<font face="Serif" size="18">FLACK: The driver of the car's name was Dean Rovin.</font>
FLACK：私家車司機叫Dean Rovin。

70
00:02:47,000 --> 00:02:48,568
<font face="Serif" size="18">He was 35 years old.</font>
佢35歲。

71
00:02:48,635 --> 00:02:52,238
<font face="Serif" size="18">According to the first on scene, he was killed on impact.</font>
根據最先到場嘅人講，佢當場死亡。

72
00:02:52,305 --> 00:02:56,276
<font face="Serif" size="18">M.E.'s just hauled the body out of here.</font>
法醫啱啱搬走咗屍體。

73
00:02:56,342 --> 00:02:58,511
<font face="Serif" size="18">Looks like he had a few for the road.</font>
似乎佢臨走前飲咗幾杯。

74
00:03:00,580 --> 00:03:03,583
<font face="Serif" size="18">This was actually Dean's third and last D.U.I.</font>
呢次係Dean第三次同最後一次醉駕。

75
00:03:03,650 --> 00:03:05,919
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So this is a traffic accident. And we're here because...?</font>
BONASERA：咁即係交通意外。我哋嚟係因為...？

76
00:03:05,985 --> 00:03:08,421
<font face="Serif" size="18">Not gonna call you all the way out here for a 10-99.</font>
唔會為咗單10-99叫你哋專登過嚟。

77
00:03:08,488 --> 00:03:09,689
<font face="Serif" size="18">I got my Mac on this morning.</font>
我今朝收到我嘅Mac感應。

78
00:03:09,756 --> 00:03:13,226
<font face="Serif" size="18">Oh, is that anything like Spidey senses?</font>
噢，係咪好似蜘蛛感應咁？

79
00:03:13,293 --> 00:03:13,294
<font face="Serif" size="18">Way more powerful.</font>
勁好多。

80
00:03:13,294 --> 00:03:14,828
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

81
00:03:14,894 --> 00:03:16,596
<font face="Serif" size="18">Take a look at those skid marks.</font>
睇吓啲胎痕。

82
00:03:28,808 --> 00:03:30,476
<font face="Serif" size="18">(truck horn honks)</font>
（貨車喇叭聲）

83
00:03:31,844 --> 00:03:33,446
<font face="Serif" size="18">Looks like the driver of this rig</font>
似乎呢架貨車嘅司機

84
00:03:33,513 --> 00:03:35,682
<font face="Serif" size="18">lost control and jumped the median.</font>
失控衝咗過路壆。

85
00:03:35,748 --> 00:03:37,383
<font face="Serif" size="18">And immediately fled the scene.</font>
然後即刻走咗佬。

86
00:03:37,450 --> 00:03:39,452
<font face="Serif" size="18">I can see doing that if you were driving under the influence.</font>
如果係醉駕，咁做都合理。

87
00:03:39,519 --> 00:03:40,553
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
係。

88
00:03:40,620 --> 00:03:42,755
<font face="Serif" size="18">Or if you recently committed murder.</font>
或者如果佢啱啱殺咗人。

89
00:04:08,581 --> 00:04:11,351
<font face="Serif" size="18">If not for that accident,</font>
如果唔係呢單意外，

90
00:04:11,417 --> 00:04:12,385
<font face="Serif" size="18">we may never have found her.</font>
我哋可能永遠都搵唔到佢。

91
00:04:12,452 --> 00:04:15,555
<font face="Serif" size="18">Looks like this is the end of the road for her.</font>
似乎呢度就係佢嘅終點。

92
00:04:15,622 --> 00:04:18,491
<font face="Serif" size="18">And the beginning for us.</font>
亦都係我哋嘅起點。

93
00:04:21,327 --> 00:04:25,031
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

94
00:04:25,098 --> 00:04:29,435
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

95
00:04:29,502 --> 00:04:33,840
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

96
00:04:41,714 --> 00:04:46,019
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野 ♪

97
00:04:46,085 --> 00:04:49,989
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為食飯而戰 ♪

98
00:04:50,056 --> 00:04:54,594
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

99
00:04:56,996 --> 00:04:59,298
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

100
00:05:22,922 --> 00:05:24,757
<font face="Serif" size="18">Rigor's already on its way out.</font>
屍僵已經開始消退。

101
00:05:24,824 --> 00:05:27,527
<font face="Serif" size="18">So we're looking at a T.O.D. between 36 and 48 hours.</font>
所以死亡時間大約係36到48個鐘。

102
00:05:27,593 --> 00:05:29,996
<font face="Serif" size="18">What do you make of the skin tone?</font>
你點睇呢個膚色？

103
00:05:31,898 --> 00:05:32,965
<font face="Serif" size="18">Looks blanched,</font>
睇嚟好蒼白，

104
00:05:33,032 --> 00:05:35,535
<font face="Serif" size="18">indicating extreme loss of blood.</font>
顯示大量失血。

105
00:05:35,601 --> 00:05:37,937
<font face="Serif" size="18">But there's no blood at the bottom of the drum.</font>
但係桶底冇血。

106
00:05:38,004 --> 00:05:40,440
<font face="Serif" size="18">So if she bled out, she was put in here</font>
所以如果佢係流血死，係死咗之後

107
00:05:40,506 --> 00:05:41,841
<font face="Serif" size="18">after she died.</font>
先俾人放喺呢度。

108
00:05:41,908 --> 00:05:43,710
<font face="Serif" size="18">So why go to all that trouble? I mean, our driver</font>
咁點解要咁麻煩？我意思係，我哋個司機

109
00:05:43,776 --> 00:05:44,610
<font face="Serif" size="18">could have dumped the body anywhere.</font>
大可以隨便掉咗個屍體。

110
00:05:44,677 --> 00:05:46,512
<font face="Serif" size="18">Maybe he had a choice spot picked out,</font>
可能佢揀咗個好地方，

111
00:05:46,579 --> 00:05:47,580
<font face="Serif" size="18">but had to get her there first.</font>
但要先將佢運過去。

112
00:05:47,647 --> 00:05:49,515
<font face="Serif" size="18">Figured he'd hide the body in this shipping drum</font>
諗住將屍體藏喺呢個運輸桶

113
00:05:49,582 --> 00:05:50,917
<font face="Serif" size="18">until then.</font>
等時機成熟。

114
00:05:50,983 --> 00:05:53,453
<font face="Serif" size="18">There is a-a weigh station about 30 miles back.</font>
後面大約30英里有個秤重站。

115
00:05:53,519 --> 00:05:54,420
<font face="Serif" size="18">I imagine he didn't want</font>
我估佢唔想

116
00:05:54,487 --> 00:05:56,022
<font face="Serif" size="18">the body discovered during an inspection.</font>
檢查嗰陣俾人發現屍體。

117
00:05:56,089 --> 00:05:57,023
<font face="Serif" size="18">Yeah, that makes sense.</font>
係，講得通。

118
00:05:57,090 --> 00:05:58,491
<font face="Serif" size="18">Listen, when you're done here,</font>
喂，你搞掂呢度之後，

119
00:05:58,558 --> 00:06:00,026
<font face="Serif" size="18">let's get her over to Sid in situ.</font>
成個桶運去Sid度。

120
00:06:00,093 --> 00:06:02,729
<font face="Serif" size="18">This way, we can minimize any artifactual trauma to the body</font>
咁樣可以減少對屍體嘅人為損傷

121
00:06:02,795 --> 00:06:04,464
<font face="Serif" size="18">or loss of trace evidence.</font>
或者遺失微量證據。

122
00:06:04,530 --> 00:06:05,465
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

123
00:06:05,531 --> 00:06:06,466
<font face="Serif" size="18">Hey, Joe, let's go.</font>
喂，Joe，走啦。

124
00:06:06,532 --> 00:06:08,401
<font face="Serif" size="18">We're gonna take the drum intact</font>
我哋要成個桶完整咁運去

125
00:06:08,468 --> 00:06:10,470
<font face="Serif" size="18">to the M.E.'s office.</font>
法醫辦公室。

126
00:06:40,500 --> 00:06:42,502
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

127
00:06:45,905 --> 00:06:48,107
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

128
00:07:18,137 --> 00:07:20,139
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

129
00:07:34,620 --> 00:07:36,622
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

130
00:08:05,284 --> 00:08:07,486
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

131
00:08:10,623 --> 00:08:13,492
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

132
00:08:13,559 --> 00:08:16,062
<font face="Serif" size="18">Besides the fact that you and I have never had a honeymoon,</font>
除咗我哋兩個從來冇去過蜜月之外，

133
00:08:16,128 --> 00:08:18,231
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that might be blood.</font>
我諗緊嗰啲可能係血。

134
00:08:18,297 --> 00:08:21,234
<font face="Serif" size="18">MONROE: Let's find out.</font>
MONROE：驗吓就知。

135
00:08:29,909 --> 00:08:32,912
<font face="Serif" size="18">Looks like our trucker was injured in the accident.</font>
似乎我哋個貨車司機喺意外入面受傷。

136
00:08:34,914 --> 00:08:36,916
<font face="Serif" size="18">Or maybe his passenger.</font>
或者係佢嘅乘客。

137
00:09:02,942 --> 00:09:04,577
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

138
00:09:04,644 --> 00:09:05,645
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

139
00:09:07,680 --> 00:09:09,882
<font face="Serif" size="18">Well, you can forget about catching a break on this one.</font>
喂，呢單嘢你唔好諗住有得抖。

140
00:09:09,949 --> 00:09:10,750
<font face="Serif" size="18">Truck was a commercial lease</font>
貨車係商業租賃

141
00:09:10,816 --> 00:09:12,551
<font face="Serif" size="18">out of Charlottesville, North Carolina.</font>
嚟自北卡羅萊納州夏洛特斯維爾。

142
00:09:12,618 --> 00:09:15,187
<font face="Serif" size="18">And the ID on the paperwork came back as phony.</font>
文件上嘅身份證係假嘅。

143
00:09:15,254 --> 00:09:17,690
<font face="Serif" size="18">So we have no idea who we're chasing.</font>
所以我哋完全唔知追緊邊個。

144
00:09:17,757 --> 00:09:19,191
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

145
00:09:19,258 --> 00:09:22,228
<font face="Serif" size="18">You're gonna want to come see this.</font>
你一定要過嚟睇吓呢個。

146
00:09:32,004 --> 00:09:33,306
<font face="Serif" size="18">Portable outhouse.</font>
流動廁所。

147
00:09:33,372 --> 00:09:37,009
<font face="Serif" size="18">Our truck driver was holding someone in here.</font>
我哋個貨車司機曾經將人困喺呢度。

148
00:09:37,076 --> 00:09:39,979
<font face="Serif" size="18">We found a lockbox under the driver's seat.</font>
我哋喺司機位下面搵到個鎖盒。

149
00:09:40,046 --> 00:09:42,048
<font face="Serif" size="18">A few rounds from a .45 were in there but no gun.</font>
入面有幾粒.45子彈但冇槍。

150
00:09:42,114 --> 00:09:44,583
<font face="Serif" size="18">We have to assume he took it with him. What else we got?</font>
我哋要假設佢帶走咗。仲有咩發現？

151
00:09:44,650 --> 00:09:45,318
<font face="Serif" size="18">I found hair</font>
我喺臥鋪同駕駛室

152
00:09:45,384 --> 00:09:47,119
<font face="Serif" size="18">in the sleeper and in the cab.</font>
都搵到頭髮。

153
00:09:47,186 --> 00:09:50,056
<font face="Serif" size="18">Judging from the length, I'd say the donor's female.</font>
以長度嚟睇，應該係女性。

154
00:09:50,122 --> 00:09:51,657
<font face="Serif" size="18">So our victim could have been in here</font>
所以我哋個死者可能喺被殺之前

155
00:09:51,724 --> 00:09:53,225
<font face="Serif" size="18">before she was killed and then put in the drum.</font>
曾經喺呢度，然後先俾人放入桶。

156
00:09:53,292 --> 00:09:55,861
<font face="Serif" size="18">Unless we're looking at a second female donor.</font>
除非仲有第二個女性。

157
00:09:55,928 --> 00:09:58,331
<font face="Serif" size="18">Whoever it was, they were a prisoner.</font>
無論係邊個，佢都係囚犯。

158
00:09:58,397 --> 00:09:59,365
<font face="Serif" size="18">We got multiple locks</font>
門外面有

159
00:09:59,432 --> 00:10:01,033
<font face="Serif" size="18">on the outside of the door</font>
幾個鎖，

160
00:10:01,100 --> 00:10:02,902
<font face="Serif" size="18">but nothing to unlock it from the inside.</font>
但入面冇辦法解鎖。

161
00:10:02,969 --> 00:10:05,271
<font face="Serif" size="18">Also explains the artwork on the walls.</font>
咁都解釋咗牆上嘅塗鴉。

162
00:10:12,745 --> 00:10:15,281
<font face="Serif" size="18">(woman screaming, muffled)</font>
（女人尖叫聲，模糊）

163
00:10:16,882 --> 00:10:19,352
<font face="Serif" size="18">You find biologicals?</font>
有冇搵到生物樣本？

164
00:10:19,418 --> 00:10:21,220
<font face="Serif" size="18">No, no. I-I hit it with a light.</font>
冇，冇。我用燈照過。

165
00:10:24,156 --> 00:10:25,191
<font face="Serif" size="18">No signs of sexual assault.</font>
冇性侵跡象。

166
00:10:25,257 --> 00:10:26,726
<font face="Serif" size="18">Door's damaged.</font>
門爛咗。

167
00:10:27,727 --> 00:10:28,828
<font face="Serif" size="18">MONROE: Yeah, but it doesn't</font>
MONROE：係，但係

168
00:10:28,894 --> 00:10:30,763
<font face="Serif" size="18">look like it was from the crash.</font>
唔似係撞車造成。

169
00:10:30,830 --> 00:10:33,799
<font face="Serif" size="18">Could have been what caused the accident.</font>
可能係導致意外嘅原因。

170
00:10:34,967 --> 00:10:37,737
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

171
00:10:37,803 --> 00:10:39,839
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎尖叫聲）

172
00:10:41,774 --> 00:10:43,376
<font face="Serif" size="18">But there's no body.</font>
但係冇屍體。

173
00:10:43,442 --> 00:10:44,844
<font face="Serif" size="18">There's no major blood staining.</font>
冇大量血漬。

174
00:10:44,910 --> 00:10:46,412
<font face="Serif" size="18">There's no obvious signs of trauma.</font>
冇明顯創傷跡象。

175
00:10:46,479 --> 00:10:48,814
<font face="Serif" size="18">There's nothing to indicate that she didn't survive the crash.</font>
冇任何嘢顯示佢喺意外入面冇生還。

176
00:10:48,881 --> 00:10:50,383
<font face="Serif" size="18">I'd call that lucky.</font>
我會話係好彩。

177
00:10:50,449 --> 00:10:52,752
<font face="Serif" size="18">Not if she's still with the driver.</font>
如果佢仲同個司機一齊就唔好彩。

178
00:10:58,924 --> 00:11:01,260
<font face="Serif" size="18">Turns out, I wasn't the first person to cut into this girl.</font>
原來我唔係第一個劏開呢個女仔嘅人。

179
00:11:01,327 --> 00:11:02,862
<font face="Serif" size="18">You found evidence of sharp force trauma?</font>
你搵到利器創傷嘅證據？

180
00:11:02,928 --> 00:11:04,997
<font face="Serif" size="18">That's your C.O.D.</font>
呢個就係死因。

181
00:11:05,064 --> 00:11:07,199
<font face="Serif" size="18">Exsanguination due to surgical transection</font>
因為手術切斷

182
00:11:07,266 --> 00:11:10,169
<font face="Serif" size="18">of all major blood vessels supplying the liver.</font>
所有供應肝臟嘅主要血管導致失血過多。

183
00:11:10,236 --> 00:11:12,872
<font face="Serif" size="18">You're saying someone removed her liver?</font>
你係話有人拎走咗佢個肝？

184
00:11:12,938 --> 00:11:14,340
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

185
00:11:14,407 --> 00:11:16,809
<font face="Serif" size="18">And a microscopic immunohistochemical test</font>
而顯微免疫組織化學測試

186
00:11:16,876 --> 00:11:18,944
<font face="Serif" size="18">indicated her body released histamine</font>
顯示佢身體釋放咗組織胺

187
00:11:19,011 --> 00:11:21,380
<font face="Serif" size="18">in an immunological response to the injury.</font>
作為對傷口嘅免疫反應。

188
00:11:21,447 --> 00:11:23,883
<font face="Serif" size="18">So she was alive when it happened.</font>
所以佢當時仲未死。

189
00:11:26,852 --> 00:11:30,890
<font face="Serif" size="18">SID: And died as a result of the harvesting.</font>
SID：而係因為器官摘取而死。

190
00:11:30,956 --> 00:11:34,794
<font face="Serif" size="18">Based on the precision of the work, I can only conclude</font>
以手術嘅精準度嚟睇，我只能夠推斷

191
00:11:34,860 --> 00:11:36,862
<font face="Serif" size="18">that whoever did this had a long-term plan</font>
做呢件事嘅人係有長期計劃

192
00:11:36,929 --> 00:11:38,064
<font face="Serif" size="18">for the organ.</font>
要用呢個器官。

193
00:11:38,130 --> 00:11:41,000
<font face="Serif" size="18">Possibly to sell it on the black market.</font>
可能係喺黑市賣。

194
00:11:41,067 --> 00:11:43,069
<font face="Serif" size="18">There doesn't seem to be anything else missing.</font>
似乎冇其他嘢唔見。

195
00:11:43,135 --> 00:11:44,203
<font face="Serif" size="18">Everything's here but the liver.</font>
除咗個肝，所有嘢都喺度。

196
00:11:44,270 --> 00:11:44,271
<font face="Serif" size="18">What about an I.D.?</font>
身份證明呢？

197
00:11:44,271 --> 00:11:45,872
<font face="Serif" size="18">Nothing so far.</font>
暫時未有。

198
00:11:45,938 --> 00:11:47,773
<font face="Serif" size="18">I sent her prints up to the lab.</font>
我已經將佢嘅指紋送去化驗室。

199
00:11:47,840 --> 00:11:49,275
<font face="Serif" size="18">Figured they could run a more comprehensive search.</font>
諗住佢哋可以做更全面嘅搜尋。

200
00:11:49,341 --> 00:11:51,744
<font face="Serif" size="18">Mac, if you're right, and they're transplanting</font>
Mac，如果你係啱，佢哋真係移植緊

201
00:11:51,811 --> 00:11:54,246
<font face="Serif" size="18">her liver into someone else, we don't have much time.</font>
將佢嘅肝移植俾另一個人，我哋冇乜時間。

202
00:11:54,313 --> 00:11:55,247
<font face="Serif" size="18">I already had her blood</font>
我已經驗咗佢嘅血

203
00:11:55,314 --> 00:11:56,782
<font face="Serif" size="18">typed for surface protein markers</font>
做咗表面蛋白標記分類

204
00:11:56,849 --> 00:11:57,917
<font face="Serif" size="18">She's AB positive.</font>
佢係AB陽性。

205
00:11:57,983 --> 00:11:59,385
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That's an unusual blood type.</font>
BONASERA：呢個血型好少見。

206
00:11:59,452 --> 00:12:01,153
<font face="Serif" size="18">Finding a liver donor would be difficult.</font>
要搵到肝臟捐贈者會好難。

207
00:12:01,220 --> 00:12:03,422
<font face="Serif" size="18">Let's get the word out to our CI's</font>
快啲通知我哋嘅線人

208
00:12:03,489 --> 00:12:05,825
<font face="Serif" size="18">familiar with this type of black market,</font>
佢哋熟悉呢類黑市交易，

209
00:12:05,891 --> 00:12:06,859
<font face="Serif" size="18">and every hospital in the area.</font>
同埋呢區所有醫院。

210
00:12:06,926 --> 00:12:08,861
<font face="Serif" size="18">I want a list of any patients</font>
我要一份清單，列出所有

211
00:12:08,928 --> 00:12:10,796
<font face="Serif" size="18">capable of receiving an AB positive liver.</font>
可以接受AB陽性肝臟嘅病人。

212
00:12:10,863 --> 00:12:13,899
<font face="Serif" size="18">If we can I.D. who that liver was intended for,</font>
如果我哋可以確認個肝係俾邊個，

213
00:12:13,966 --> 00:12:18,204
<font face="Serif" size="18">we'll be one step closer to catching our suspect.</font>
我哋就離捉到疑犯近一步。

214
00:12:23,075 --> 00:12:25,211
<font face="Serif" size="18">That's great. Let me know.</font>
好嘢。話俾我知。

215
00:12:25,277 --> 00:12:27,813
<font face="Serif" size="18">Hey. Got a hit on AFIS on those prints</font>
喂。喺軚盤上拎到嘅指紋喺AFIS有結果

216
00:12:27,880 --> 00:12:27,881
<font face="Serif" size="18">I lifted off the steering wheel.</font>
我喺軚盤上拎到嘅。

217
00:12:27,881 --> 00:12:29,950
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

218
00:12:30,015 --> 00:12:31,117
<font face="Serif" size="18">Trucker's name is Casey Steele.</font>
貨車司機叫Casey Steele。

219
00:12:31,183 --> 00:12:33,953
<font face="Serif" size="18">He did a nickel in Atlanta on a robbery-assault conviction.</font>
佢喺亞特蘭大因為搶劫襲擊罪名坐過五年監。

220
00:12:34,019 --> 00:12:35,988
<font face="Serif" size="18">The only trouble is, he's a parole absconder.</font>
問題係，佢係假釋潛逃犯。

221
00:12:36,055 --> 00:12:38,491
<font face="Serif" size="18">No permanent address, so it's gonna be hard to find him.</font>
冇固定地址，所以好難搵到佢。

222
00:12:38,557 --> 00:12:40,159
<font face="Serif" size="18">Maybe not. That was Flack.</font>
未必。係Flack打嚟。

223
00:12:40,226 --> 00:12:41,894
<font face="Serif" size="18">We got an eyewitness.</font>
我哋搵到一個目擊證人。

224
00:12:43,062 --> 00:12:45,898
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over P.A.): Dr. Blair, Dr. Blair...</font>
女人（透過廣播）：Blair醫生，Blair醫生...

225
00:12:45,965 --> 00:12:47,933
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's him.</font>
係，就係佢。

226
00:12:48,000 --> 00:12:50,336
<font face="Serif" size="18">Mr. Winston, you sure that's the guy who carjacked you?</font>
Winston先生，你肯定係佢搶你車？

227
00:12:50,402 --> 00:12:51,904
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

228
00:12:51,971 --> 00:12:55,941
<font face="Serif" size="18">(sighs) I don't know what the hell I was thinking.</font>
（嘆氣）我都唔知自己諗乜。

229
00:12:56,008 --> 00:12:59,812
<font face="Serif" size="18">I should have just minded my own business and kept on driving.</font>
我應該唔好理，繼續揸車走。

230
00:13:04,350 --> 00:13:06,552
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

231
00:13:06,619 --> 00:13:07,520
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

232
00:13:09,488 --> 00:13:12,091
<font face="Serif" size="18">Whoa. Relax, man, Look, I don't want any trouble.</font>
嘩。放鬆啲，老友，我唔想惹麻煩。

233
00:13:12,158 --> 00:13:14,493
<font face="Serif" size="18">It's too late for that.</font>
太遲喇。

234
00:13:14,560 --> 00:13:16,829
<font face="Serif" size="18">FLACK: Then what happened?</font>
FLACK：跟住發生咩事？

235
00:13:18,998 --> 00:13:22,001
<font face="Serif" size="18">JOSEPH: He pulled this woman out of his truck,</font>
JOSEPH：佢將個女人拉出佢架貨車，

236
00:13:22,067 --> 00:13:23,969
<font face="Serif" size="18">puts her in the backseat of my car.</font>
放咗佢喺我架車嘅後座。

237
00:13:24,036 --> 00:13:25,237
<font face="Serif" size="18">Can you describe her?</font>
你可以形容吓佢？

238
00:13:25,304 --> 00:13:27,506
<font face="Serif" size="18">Dark hair, mid-20's.</font>
深色頭髮，廿幾歲。

239
00:13:27,573 --> 00:13:29,909
<font face="Serif" size="18">(muffled sobbing)</font>
（悶住嘅喊聲）

240
00:13:29,975 --> 00:13:31,443
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（關門聲）

241
00:13:31,510 --> 00:13:34,947
<font face="Serif" size="18">She was as scared as I was.</font>
佢同我一樣咁驚。

242
00:13:35,014 --> 00:13:36,382
<font face="Serif" size="18">Drive.</font>
揸車。

243
00:13:36,448 --> 00:13:38,350
<font face="Serif" size="18">About ten miles down the road, he tells me to pull over</font>
大約揸咗十英里，佢叫我停車

244
00:13:38,417 --> 00:13:40,286
<font face="Serif" size="18">out in the middle of nowhere and get out of the car.</font>
喺個荒蕪地方落車。

245
00:13:40,352 --> 00:13:44,123
<font face="Serif" size="18">Then he orders me to give him my cell phone and wallet.</font>
跟住佢命令我俾佢手機同銀包。

246
00:13:44,924 --> 00:13:45,558
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲。

247
00:13:45,624 --> 00:13:47,593
<font face="Serif" size="18">I won't tell anyone about this.</font>
我唔會同任何人講呢件事。

248
00:13:47,660 --> 00:13:47,661
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我發誓。

249
00:13:47,661 --> 00:13:48,001
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知道。

250
00:13:48,002 --> 00:13:48,003
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我發誓。

251
00:13:48,003 --> 00:13:48,964
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知道。

252
00:13:49,028 --> 00:13:50,162
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

253
00:13:57,136 --> 00:14:00,573
<font face="Serif" size="18">If it wasn't for that motorist who happened to drive by seconds later,</font>
如果唔係幾秒後有架車經過，

254
00:14:00,639 --> 00:14:02,942
<font face="Serif" size="18">I'd be dead.</font>
我已經死咗。

255
00:14:05,010 --> 00:14:06,946
<font face="Serif" size="18">He's an animal.</font>
佢係個禽獸。

256
00:14:07,012 --> 00:14:10,082
<font face="Serif" size="18">God help the woman that's with him.</font>
希望個女人同佢一齊冇事。

257
00:14:12,117 --> 00:14:14,019
<font face="Serif" size="18">Put an alert out on Mr. Winston's car,</font>
發出警報追查Winston先生嘅車、

258
00:14:14,086 --> 00:14:15,421
<font face="Serif" size="18">plastic and his cell phone.</font>
信用卡同手機。

259
00:14:15,487 --> 00:14:18,357
<font face="Serif" size="18">Let's hope Casey Steele tries to use them.</font>
希望Casey Steele會用佢哋。

260
00:14:18,424 --> 00:14:21,894
<font face="Serif" size="18">Mac, I think I know who Casey Steele's prisoner is.</font>
Mac，我諗我知道Casey Steele嘅囚犯係邊個。

261
00:14:21,961 --> 00:14:23,562
<font face="Serif" size="18">Her name is Madeline Briggs.</font>
佢叫Madeline Briggs。

262
00:14:23,629 --> 00:14:26,365
<font face="Serif" size="18">When I ran the prints and the DNA I lifted off the jug</font>
當我比對喺水壺上拎到嘅指紋同DNA

263
00:14:26,432 --> 00:14:28,434
<font face="Serif" size="18">I found in the sleeper compartment, I got a hit</font>
喺瞓覺艙搵到嘅，有結果

264
00:14:28,500 --> 00:14:30,202
<font face="Serif" size="18">to a missing girl out of Miami.</font>
同邁阿密一個失蹤女仔吻合。

265
00:14:30,269 --> 00:14:32,071
<font face="Serif" size="18">Her mother filed the claim five days ago.</font>
佢阿媽五日前提報失蹤。

266
00:14:32,137 --> 00:14:35,040
<font face="Serif" size="18">So we have to assume Steele picked her up in Miami.</font>
所以我哋要假設Steele喺邁阿密接走佢。

267
00:14:35,107 --> 00:14:36,475
<font face="Serif" size="18">Then drove her up to New York,</font>
然後揸車帶佢上紐約，

268
00:14:36,542 --> 00:14:39,912
<font face="Serif" size="18">keeping her locked up as a prisoner.</font>
將佢鎖起做囚犯。

269
00:14:39,979 --> 00:14:42,948
<font face="Serif" size="18">(muffled shouts)</font>
（悶住嘅叫聲）

270
00:14:45,551 --> 00:14:47,286
<font face="Serif" size="18">Any results on the urine workup?</font>
尿液化驗有結果未？

271
00:14:47,353 --> 00:14:49,488
<font face="Serif" size="18">Her analysis revealed traces of the sedative propofol.</font>
佢嘅分析顯示有鎮靜劑丙泊酚嘅痕跡。

272
00:14:49,555 --> 00:14:52,157
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that's what he used to keep her under control.</font>
我諗佢用呢個嚟控制佢。

273
00:14:52,224 --> 00:14:55,060
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（悶住嘅尖叫聲）

274
00:14:55,127 --> 00:14:56,495
<font face="Serif" size="18">But the accident tells us</font>
但係意外話俾我哋知

275
00:14:56,562 --> 00:14:58,964
<font face="Serif" size="18">that didn't keep her from fighting back.</font>
佢仲有反抗。

276
00:14:59,031 --> 00:15:00,532
<font face="Serif" size="18">That's because she's fighting for two.</font>
因為佢係為兩個人而戰。

277
00:15:02,268 --> 00:15:04,370
<font face="Serif" size="18">Madeline's pregnant?</font>
Madeline有咗？

278
00:15:04,436 --> 00:15:06,038
<font face="Serif" size="18">Yeah. Her urine analysis</font>
係。佢嘅尿液分析

279
00:15:06,105 --> 00:15:08,974
<font face="Serif" size="18">also revealed traces of human chorionic gonadotropin.</font>
仲顯示有人絨毛膜促性腺激素嘅痕跡。

280
00:15:09,041 --> 00:15:11,176
<font face="Serif" size="18">HCG.</font>
HCG。

281
00:15:12,311 --> 00:15:15,314
<font face="Serif" size="18">Boss, we ran the rest of those prints that we lifted</font>
老細，我哋查埋其他喺瞓覺艙

282
00:15:15,381 --> 00:15:17,283
<font face="Serif" size="18">from the sleeper cab.</font>
拎到嘅指紋。

283
00:15:17,349 --> 00:15:19,551
<font face="Serif" size="18">MONROE: Madeline Briggs, right?</font>
MONROE：Madeline Briggs，係咪？

284
00:15:21,086 --> 00:15:22,388
<font face="Serif" size="18">She was there, too.</font>
佢都喺度。

285
00:15:22,454 --> 00:15:23,989
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

286
00:15:24,056 --> 00:15:25,224
<font face="Serif" size="18">I found evidence</font>
我發現證據

287
00:15:25,291 --> 00:15:27,359
<font face="Serif" size="18">of more than one woman in that sleeper.</font>
顯示個瞓覺艙有超過一個女人。

288
00:15:27,426 --> 00:15:29,228
<font face="Serif" size="18">How many?</font>
有幾多個？

289
00:15:30,729 --> 00:15:32,998
<font face="Serif" size="18">A lot.</font>
好多。

290
00:15:33,065 --> 00:15:36,969
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

291
00:15:37,803 --> 00:15:39,471
<font face="Serif" size="18">When I realized I had multiple donors,</font>
當我發現有多個捐贈者，

292
00:15:39,538 --> 00:15:42,107
<font face="Serif" size="18">I ran the prints through every database that I knew of.</font>
我喺所有已知嘅資料庫查過指紋。

293
00:15:42,174 --> 00:15:43,709
<font face="Serif" size="18">I got these in through NAMUS--</font>
呢啲係透過NAMUS搵到--

294
00:15:43,776 --> 00:15:46,312
<font face="Serif" size="18">National Missing and Unidentified Persons System.</font>
國家失蹤同身份不明人士系統。

295
00:15:46,378 --> 00:15:47,579
<font face="Serif" size="18">This one's</font>
呢個係

296
00:15:47,646 --> 00:15:49,715
<font face="Serif" size="18">from Florida, North Carolina,</font>
嚟自佛羅里達、北卡羅來納、

297
00:15:49,782 --> 00:15:52,584
<font face="Serif" size="18">Philadelphia, Atlanta.</font>
費城、亞特蘭大。

298
00:15:52,651 --> 00:15:54,653
<font face="Serif" size="18">These girls are from every state.</font>
呢啲女仔嚟自唔同州份。

299
00:15:54,720 --> 00:15:56,689
<font face="Serif" size="18">And all of them at one time or another</font>
而佢哋全部都曾經

300
00:15:56,755 --> 00:15:58,357
<font face="Serif" size="18">were in Casey Steele's truck.</font>
喺Casey Steele嘅貨車度。

301
00:15:59,658 --> 00:16:01,427
<font face="Serif" size="18">That's our Jane Doe.</font>
呢個就係我哋嘅無名氏。

302
00:16:01,493 --> 00:16:01,494
<font face="Serif" size="18">This one right here?</font>
呢個？

303
00:16:01,494 --> 00:16:03,530
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

304
00:16:04,697 --> 00:16:05,664
<font face="Serif" size="18">Debbie Menzel.</font>
Debbie Menzel。

305
00:16:05,731 --> 00:16:08,701
<font face="Serif" size="18">Savannah, Georgia.</font>
佐治亞州薩凡納。

306
00:16:08,767 --> 00:16:10,602
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Mac.</font>
BONASERA：喂，Mac。

307
00:16:10,669 --> 00:16:13,605
<font face="Serif" size="18">I've got a Dr. Ray Langston holding on a vid call.</font>
有位Ray Langston醫生打視像電話嚟。

308
00:16:13,672 --> 00:16:15,307
<font face="Serif" size="18">He's a CSI from Vegas.</font>
佢係拉斯維加斯嘅鑑證科人員。

309
00:16:15,374 --> 00:16:18,310
<font face="Serif" size="18">He's working a case in conjunction with Miami PD.</font>
佢同邁阿密警方一齊查緊單案。

310
00:16:18,377 --> 00:16:19,678
<font face="Serif" size="18">Says that he picked up</font>
話佢搵到

311
00:16:19,745 --> 00:16:21,447
<font face="Serif" size="18">one of our entries and has some information</font>
我哋其中一個記錄，有啲資料

312
00:16:21,513 --> 00:16:23,515
<font face="Serif" size="18">on Madeline Briggs.</font>
關於Madeline Briggs。

313
00:16:23,582 --> 00:16:24,983
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

314
00:16:25,050 --> 00:16:28,754
<font face="Serif" size="18">I understand you have our  missing girl in  your  city?</font>
我明白你哋城市有我哋嘅失蹤女仔？

315
00:16:28,821 --> 00:16:30,723
<font face="Serif" size="18">If we do, it might not be for long.</font>
如果有，可能唔會好耐。

316
00:16:30,789 --> 00:16:32,624
<font face="Serif" size="18">The man who abducted her, Casey Steele,</font>
綁架佢嘅男人Casey Steele，

317
00:16:32,691 --> 00:16:35,627
<font face="Serif" size="18">stole a car after his truck was sidelined in a traffic accident.</font>
佢架貨車喺交通意外後偷咗架車。

318
00:16:35,694 --> 00:16:37,696
<font face="Serif" size="18">We have alerts out and roadblocks set up,</font>
我哋已經發出警報同設置路障，

319
00:16:37,763 --> 00:16:39,732
<font face="Serif" size="18">but so far we haven't found the car.</font>
但暫時未搵到架車。

320
00:16:39,798 --> 00:16:42,101
<font face="Serif" size="18">Well, that's good-- he might still be in New York.</font>
咁就好--佢可能仲喺紐約。

321
00:16:42,167 --> 00:16:44,236
<font face="Serif" size="18">What can you tell us about Madeline Briggs?</font>
你可以話俾我哋知Madeline Briggs嘅資料？

322
00:16:44,303 --> 00:16:45,738
<font face="Serif" size="18">Lieutenant Horatio Caine and I</font>
Horatio Caine警司同我

323
00:16:45,804 --> 00:16:48,674
<font face="Serif" size="18">just wrapped up two murders here in the Miami area.</font>
啱啱喺邁阿密地區處理完兩單謀殺案。

324
00:16:48,741 --> 00:16:51,076
<font face="Serif" size="18">During the investigation, a young woman named Madeline Briggs</font>
調查期間，一個叫Madeline Briggs嘅年輕女仔

325
00:16:51,143 --> 00:16:53,412
<font face="Serif" size="18">came across our radar, first as a suspect;</font>
出現喺我哋雷達，最初係疑犯；

326
00:16:53,479 --> 00:16:56,115
<font face="Serif" size="18">now we have reason to believe she's a victim.</font>
而家我哋有理由相信佢係受害者。

327
00:16:56,181 --> 00:16:59,051
<font face="Serif" size="18">We found this note in a truck stop restroom</font>
我哋喺奧蘭多一個貨車站廁所

328
00:16:59,118 --> 00:17:00,285
<font face="Serif" size="18">in Orlando.</font>
搵到呢張紙條。

329
00:17:00,352 --> 00:17:02,588
<font face="Serif" size="18">The last person seen with Madeline Briggs</font>
最後同Madeline Briggs一齊嘅人

330
00:17:02,654 --> 00:17:05,656
<font face="Serif" size="18">is a small-time hustler named Goodman, Tyler Goodman.</font>
係個叫Goodman，Tyler Goodman嘅小混混。

331
00:17:05,723 --> 00:17:07,192
<font face="Serif" size="18">Where is he now?</font>
佢而家喺邊？

332
00:17:07,259 --> 00:17:09,261
<font face="Serif" size="18">In a morgue in Northern Florida.</font>
喺北佛羅里達嘅停屍間。

333
00:17:09,328 --> 00:17:11,497
<font face="Serif" size="18">48 hours ago, Tyler was found shot to death</font>
48小時前，Tyler俾人發現喺傑克遜維爾附近

334
00:17:11,563 --> 00:17:13,699
<font face="Serif" size="18">in the bathroom of a truck stop near Jacksonville.</font>
一個貨車站廁所俾人槍殺。

335
00:17:13,766 --> 00:17:16,367
<font face="Serif" size="18">Kill was clean; it was a pro job.</font>
殺手好乾淨，係專業手勢。

336
00:17:16,435 --> 00:17:18,237
<font face="Serif" size="18">So Tyler hands off Madeline to Casey</font>
所以Tyler將Madeline交俾Casey

337
00:17:18,303 --> 00:17:20,172
<font face="Serif" size="18">and then gets paid with a bullet.</font>
然後俾人用子彈找數。

338
00:17:20,239 --> 00:17:21,640
<font face="Serif" size="18">You have ballistics on that shooting?</font>
你有嗰單槍擊嘅彈道報告？

339
00:17:21,707 --> 00:17:23,742
<font face="Serif" size="18">We do-- weapon's a .45.</font>
有--武器係.45口徑。

340
00:17:23,809 --> 00:17:26,545
<font face="Serif" size="18">I'm sending you our ballistics evidence right now-- see if it matches up.</font>
我而家傳我哋嘅彈道證據俾你--睇吓係咪吻合。

341
00:17:26,612 --> 00:17:28,747
<font face="Serif" size="18">We have a witness,</font>
我哋有個目擊證人，

342
00:17:28,814 --> 00:17:30,816
<font face="Serif" size="18">a gunshot victim Casey pulled the trigger on.</font>
係Casey開槍打傷嘅受害者。

343
00:17:30,883 --> 00:17:33,085
<font face="Serif" size="18">The slug was too deformed to get caliber determination,</font>
彈頭變形得太勁，冇辦法確定口徑，

344
00:17:33,152 --> 00:17:36,722
<font face="Serif" size="18">but we have reason to believe that it might be a .45.</font>
但我哋有理由相信可能係.45。

345
00:17:37,756 --> 00:17:39,425
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yep, it's a match.</font>
BONASERA：係，吻合。

346
00:17:39,491 --> 00:17:42,795
<font face="Serif" size="18">Looks like Casey's been a busy boy.</font>
睇嚟Casey好忙。

347
00:17:42,861 --> 00:17:46,331
<font face="Serif" size="18">The Zetas run a tight ship, and they do not tolerate mistakes.</font>
Zetas集團管理得好嚴，唔容忍犯錯。

348
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
<font face="Serif" size="18">Bad news for a small-time player like Tyler.</font>
對Tyler呢啲小角色係壞消息。

349
00:17:48,634 --> 00:17:49,835
<font face="Serif" size="18">It means he was expendable.</font>
即係話佢係可以犧牲嘅。

350
00:17:49,902 --> 00:17:52,204
<font face="Serif" size="18">What else do we know about these perps?</font>
我哋仲知道呢啲罪犯啲咩？

351
00:17:52,271 --> 00:17:55,541
<font face="Serif" size="18">Targets are always young women between the ages of 19 and 25.</font>
目標永遠係19到25歲嘅年輕女人。

352
00:17:55,607 --> 00:17:58,343
<font face="Serif" size="18">They're highly organized, they're well financed.</font>
佢哋組織嚴密，資金充足。

353
00:17:58,410 --> 00:18:00,446
<font face="Serif" size="18">They lure these women into...</font>
佢哋引誘呢啲女人去...

354
00:18:00,512 --> 00:18:02,181
<font face="Serif" size="18">prostitution, black-market surrogacy,</font>
賣淫、黑市代孕、

355
00:18:02,247 --> 00:18:04,516
<font face="Serif" size="18">use them as human-trafficking pawns, you name it.</font>
用佢哋做人口販賣棋子，乜都做。

356
00:18:04,583 --> 00:18:06,819
<font face="Serif" size="18">And now harvesting bodies for organs.</font>
而家仲摘取身體器官。

357
00:18:06,885 --> 00:18:08,420
<font face="Serif" size="18">Makes them extremely dangerous.</font>
令佢哋極度危險。

358
00:18:08,487 --> 00:18:09,655
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,</font>
Taylor探員，

359
00:18:09,721 --> 00:18:12,758
<font face="Serif" size="18">I have chased one victim from Vegas to Miami,</font>
我由拉斯維加斯追一個受害者追到邁阿密，

360
00:18:12,825 --> 00:18:14,393
<font face="Serif" size="18">only to find her dead.</font>
結果只係見到佢死咗。

361
00:18:14,460 --> 00:18:17,162
<font face="Serif" size="18">When Madeline Briggs's mother reported her missing,</font>
當Madeline Briggs嘅阿媽報失蹤，

362
00:18:17,229 --> 00:18:19,731
<font face="Serif" size="18">she asked for my help, so I'm not going home</font>
佢叫我幫手，所以我唔會返去

363
00:18:19,798 --> 00:18:21,867
<font face="Serif" size="18">until I find her daughter.</font>
直到搵到佢個女。

364
00:18:21,934 --> 00:18:23,802
<font face="Serif" size="18">And when can I expect you?</font>
你幾時到？

365
00:18:23,869 --> 00:18:25,571
<font face="Serif" size="18">I'm on the first thing smokin'.</font>
我搭最快嘅班機。

366
00:27:40,725 --> 00:27:43,161
<font face="Serif" size="18">Finding Madeline Briggs</font>
搵Madeline Briggs

367
00:27:43,228 --> 00:27:43,229
<font face="Serif" size="18">hasn't gotten any easier.</font>
冇變得容易。

368
00:27:43,229 --> 00:27:44,130
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So we try harder.</font>
TAYLOR：所以我哋要更加努力。

369
00:27:44,195 --> 00:27:46,331
<font face="Serif" size="18">The phone number Flack got from the doctor</font>
Flack由醫生度拎到嘅電話號碼

370
00:27:46,398 --> 00:27:48,066
<font face="Serif" size="18">had to give us something.</font>
應該俾到我哋啲線索。

371
00:27:48,133 --> 00:27:49,300
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're identifying all the calls</font>
係，我哋確認晒過去一個月

372
00:27:49,367 --> 00:27:51,102
<font face="Serif" size="18">made to that number over the last month.</font>
打去嗰個號碼嘅所有來電。

373
00:27:51,169 --> 00:27:52,303
<font face="Serif" size="18">Most of them are doctors. We'll bring 'em in,</font>
大部分係醫生。我哋會帶佢哋返嚟，

374
00:27:52,370 --> 00:27:53,171
<font face="Serif" size="18">show them Casey Steele's mug,</font>
俾佢哋睇Casey Steele嘅相，

375
00:27:53,238 --> 00:27:55,106
<font face="Serif" size="18">I'll see what I can get out of them.</font>
睇吓可以問到啲咩。

376
00:27:55,173 --> 00:27:56,674
<font face="Serif" size="18">They're not going to know him.</font>
佢哋唔會識佢。

377
00:27:56,741 --> 00:27:58,009
<font face="Serif" size="18">He's a driver.</font>
佢係司機。

378
00:27:58,076 --> 00:27:59,310
<font face="Serif" size="18">Driver's stay on the interstate and keep moving.</font>
司機喺州際公路行來行去。

379
00:27:59,377 --> 00:28:00,745
<font face="Serif" size="18">It appears that one particular part</font>
似乎呢盤生意嘅每個部分

380
00:28:00,812 --> 00:28:01,980
<font face="Serif" size="18">of this business doesn't mingle with another.</font>
都唔會互相交流。

381
00:28:02,047 --> 00:28:03,782
<font face="Serif" size="18">Protects them from knowing too much--</font>
保護佢哋唔會知得太多--

382
00:28:03,848 --> 00:28:05,750
<font face="Serif" size="18">from being able to identify anyone else</font>
唔會認到其他人

383
00:28:05,817 --> 00:28:07,252
<font face="Serif" size="18">in the bigger organization.</font>
喺成個大集團入面。

384
00:28:07,318 --> 00:28:08,686
<font face="Serif" size="18">Well, we have managed to identify</font>
我哋成功確認咗

385
00:28:08,753 --> 00:28:09,487
<font face="Serif" size="18">one player-- Casey Steele.</font>
一個角色--Casey Steele。

386
00:28:09,554 --> 00:28:10,922
<font face="Serif" size="18">From everything we know about him,</font>
根據我哋對佢嘅認識，

387
00:28:10,989 --> 00:28:11,990
<font face="Serif" size="18">he's not a one-man operation.</font>
佢唔係一個人做。

388
00:28:12,057 --> 00:28:13,358
<font face="Serif" size="18">If he's as connected as we think</font>
如果佢嘅聯繫網同我哋諗嘅一樣咁大，

389
00:28:13,425 --> 00:28:15,226
<font face="Serif" size="18">he is, somebody's going to help him very soon.</font>
好快會有人幫佢。

390
00:28:15,293 --> 00:28:17,695
<font face="Serif" size="18">Until then, he has to take care of a pregnant young woman.</font>
喺呢段時間，佢要照顧一個大肚嘅年輕女人。

391
00:28:17,762 --> 00:28:20,298
<font face="Serif" size="18">Right. The witness that Flack talked to</font>
啱。Flack傾過嘅目擊證人

392
00:28:20,365 --> 00:28:21,699
<font face="Serif" size="18">didn't mention that she was pregnant.</font>
冇提到佢大肚。

393
00:28:21,766 --> 00:28:22,734
<font face="Serif" size="18">Which means,</font>
即係話，

394
00:28:22,801 --> 00:28:25,170
<font face="Serif" size="18">Madeline could still be in her first trimester</font>
Madeline可能仲喺頭三個月

395
00:28:25,236 --> 00:28:27,205
<font face="Serif" size="18">with at least six months left in her pregnancy.</font>
至少仲有六個月先會生。

396
00:28:27,272 --> 00:28:29,007
<font face="Serif" size="18">Still able to turn a few more tricks</font>
仲可以接多幾單生意

397
00:28:29,074 --> 00:28:31,076
<font face="Serif" size="18">before she begins to show.</font>
直到個肚開始顯。

398
00:28:31,142 --> 00:28:33,144
<font face="Serif" size="18">Right. All for the purpose of continuing their cash flow.</font>
啱。全部都係為咗繼續賺錢。

399
00:28:33,211 --> 00:28:34,946
<font face="Serif" size="18">For them, it's just a business.</font>
對佢哋嚟講，只係一盤生意。

400
00:28:35,013 --> 00:28:37,015
<font face="Serif" size="18">Right now, Madeline is a duel revenue stream for them.</font>
而家Madeline係佢哋嘅雙重收入來源。

401
00:28:37,082 --> 00:28:39,317
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, the demand is there.</font>
可惜，需求真係存在。

402
00:28:39,384 --> 00:28:42,020
<font face="Serif" size="18">If it's not forced surrogacy, it's prostitution,</font>
唔係強迫代孕，就係賣淫，

403
00:28:42,087 --> 00:28:43,755
<font face="Serif" size="18">body parts, blood, eggs,</font>
器官、血、卵子、

404
00:28:43,822 --> 00:28:45,924
<font face="Serif" size="18">hair, even bone marrow has a price.</font>
頭髮，甚至骨髓都有價。

405
00:28:45,990 --> 00:28:48,193
<font face="Serif" size="18">A lung or a kidney can sell for $100,000</font>
一個肺或者腎喺黑市

406
00:28:48,259 --> 00:28:50,328
<font face="Serif" size="18">on the black market.</font>
可以賣到十萬美金。

407
00:28:50,395 --> 00:28:52,764
<font face="Serif" size="18">Boss, I just got a real-time hit</font>
老細，我啱啱收到即時警報，

408
00:28:52,831 --> 00:28:54,165
<font face="Serif" size="18">on Joseph Winston's stolen phone.</font>
係Joseph Winston被偷嘅手機。

409
00:28:54,232 --> 00:28:56,134
<font face="Serif" size="18">We were waiting for our suspect to turn it on.</font>
我哋等緊疑犯開機。

410
00:28:56,201 --> 00:28:58,269
<font face="Serif" size="18">Triangulation traced it</font>
三角定位追蹤到

411
00:28:58,336 --> 00:29:01,106
<font face="Serif" size="18">to a pharmacy on Riverside Drive.</font>
Riverside Drive一間藥房。

412
00:29:01,172 --> 00:29:03,007
<font face="Serif" size="18">And I just tapped into their security cams.</font>
我啱啱接入咗佢哋嘅閉路電視。

413
00:29:03,074 --> 00:29:04,042
<font face="Serif" size="18">Well, and that's him,</font>
喂，就係佢，

414
00:29:04,109 --> 00:29:07,779
<font face="Serif" size="18">that's Casey Steele.</font>
係Casey Steele。

415
00:29:07,846 --> 00:29:09,047
<font face="Serif" size="18">What's he waiting for?</font>
佢等緊咩？

416
00:29:09,114 --> 00:29:10,381
<font face="Serif" size="18">Lindsay, call the pharmacy.</font>
Lindsay，打電話去藥房。

417
00:29:10,448 --> 00:29:12,217
<font face="Serif" size="18">Tell them to take their times.</font>
叫佢哋拖慢啲。

418
00:29:12,283 --> 00:29:14,919
<font face="Serif" size="18">Danny, call Hawkes and Flack. They're going shopping.</font>
Danny，通知Hawkes同Flack。佢哋要出動。

419
00:29:14,986 --> 00:29:16,287
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

420
00:29:17,889 --> 00:29:19,924
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

421
00:29:33,037 --> 00:29:34,139
<font face="Serif" size="18">There's our guy.</font>
我哋嘅目標出現。

422
00:29:34,205 --> 00:29:34,206
<font face="Serif" size="18">You think?</font>
你係咁諗？

423
00:29:34,206 --> 00:29:35,441
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

424
00:29:37,208 --> 00:29:39,310
<font face="Serif" size="18">Hey, look out, look out!</font>
喂，小心，小心！

425
00:29:39,377 --> 00:29:40,278
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
（女人尖叫）

426
00:29:40,345 --> 00:29:42,013
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

427
00:29:42,080 --> 00:29:43,214
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

428
00:29:43,281 --> 00:29:45,150
<font face="Serif" size="18">I got him, I got him!</font>
我捉到佢，我捉到佢！

429
00:29:45,216 --> 00:29:46,484
<font face="Serif" size="18">Head around the back.</font>
繞去後面。

430
00:30:02,167 --> 00:30:03,301
<font face="Serif" size="18">(metal clanking)</font>
（金屬碰撞聲）

431
00:30:10,241 --> 00:30:11,876
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停低！

432
00:30:15,079 --> 00:30:16,514
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

433
00:30:28,960 --> 00:30:30,361
<font face="Serif" size="18">Locked!</font>
鎖咗！

434
00:30:30,428 --> 00:30:31,963
<font face="Serif" size="18">I lost him!</font>
我追唔到佢！

435
00:30:32,030 --> 00:30:33,231
<font face="Serif" size="18">Well, he couldn't have gotten far.</font>
佢應該走唔遠。

436
00:30:33,298 --> 00:30:34,866
<font face="Serif" size="18">He's not that fast.</font>
佢冇咁快。

437
00:30:34,933 --> 00:30:36,534
<font face="Serif" size="18">Guys, keep that side of the building covered.</font>
各位，守住建築物嗰邊。

438
00:30:36,601 --> 00:30:36,602
<font face="Serif" size="18">He may be coming toward you.</font>
佢可能向住你哋走。

439
00:30:36,602 --> 00:30:38,337
<font face="Serif" size="18">Yeah, got it.</font>
係，收到。

440
00:30:38,403 --> 00:30:38,404
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
你冇事嘛？

441
00:30:38,404 --> 00:30:39,772
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

442
00:30:48,146 --> 00:30:48,147
<font face="Serif" size="18">See if they see anything around back.</font>
睇吓後面有冇嘢見到。

443
00:30:48,147 --> 00:30:50,249
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

444
00:30:50,315 --> 00:30:51,149
<font face="Serif" size="18">Hey, we got every available patrol</font>
喂，我哋已經派晒所有巡邏車

445
00:30:51,216 --> 00:30:53,318
<font face="Serif" size="18">looking for this guy, but he knows it now.</font>
去搵呢條友，但佢而家知道咗。

446
00:30:53,384 --> 00:30:57,121
<font face="Serif" size="18">According to the pharmacist, Casey was waiting on a script</font>
藥劑師話，Casey等緊攞

447
00:30:57,188 --> 00:30:58,356
<font face="Serif" size="18">for Diprivan to be filled.</font>
Diprivan嘅處方。

448
00:30:58,423 --> 00:31:01,326
<font face="Serif" size="18">It's also known as propofol. It's a sedative.</font>
即係propofol，一種鎮靜劑。

449
00:31:01,392 --> 00:31:04,262
<font face="Serif" size="18">Now the evidence we collected from Casey's truck</font>
我哋喺Casey貨車收集到嘅證據

450
00:31:04,329 --> 00:31:06,197
<font face="Serif" size="18">indicates that he was injecting Madeline with it.</font>
顯示佢用呢隻藥注射Madeline。

451
00:31:06,264 --> 00:31:08,132
<font face="Serif" size="18">Which confirms what we were thinking--</font>
呢個證實咗我哋嘅諗法——

452
00:31:08,199 --> 00:31:09,334
<font face="Serif" size="18">that Madeline's still alive.</font>
Madeline仲未死。

453
00:31:09,335 --> 00:31:10,470
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

454
00:31:10,471 --> 00:31:11,606
<font face="Serif" size="18">Detective Flack.</font>
Flack探員。

455
00:31:11,607 --> 00:31:13,008
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

456
00:31:13,009 --> 00:31:14,977
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah? We're on our way.</font>
哦，係？我哋即刻到。

457
00:31:14,978 --> 00:31:16,279
<font face="Serif" size="18">A couple of my boys found</font>
我幾個伙記發現咗

458
00:31:16,280 --> 00:31:19,283
<font face="Serif" size="18">the car Casey stole parked around the corner.</font>
Casey偷嘅車泊咗喺街角。

459
00:31:23,081 --> 00:31:24,382
<font face="Serif" size="18">You think she's in there?</font>
你覺得佢喺入面？

460
00:31:24,449 --> 00:31:26,150
<font face="Serif" size="18">BONASERA: The trunk looks open.</font>
BONASERA：車尾箱好似開咗。

461
00:31:31,189 --> 00:31:33,291
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

462
00:31:33,358 --> 00:31:37,262
<font face="Serif" size="18">If Casey went to the pharmacy alone, then where's Madeline?</font>
如果Casey自己去藥房，咁Madeline喺邊？

463
00:31:37,328 --> 00:31:39,230
<font face="Serif" size="18">Clearly not here.</font>
明顯唔喺度。

464
00:31:39,297 --> 00:31:41,165
<font face="Serif" size="18">Let's just hope there's something in this car</font>
希望呢架車入面有啲嘢

465
00:31:41,232 --> 00:31:43,468
<font face="Serif" size="18">that'll point us in the right direction.</font>
可以指點我哋方向。

466
00:32:15,466 --> 00:32:17,568
<font face="Serif" size="18">What'd you find?</font>
你搵到咩？

467
00:32:17,635 --> 00:32:20,138
<font face="Serif" size="18">Got some fresh soil evidence on the brake pedal.</font>
剎車踏板上有新鮮泥土證據。

468
00:32:20,204 --> 00:32:22,273
<font face="Serif" size="18">Maybe we can match it to a reference sample.</font>
或者可以對比參考樣本。

469
00:32:22,340 --> 00:32:25,276
<font face="Serif" size="18">Get a location where our driver's been.</font>
搵到司機去過嘅地方。

470
00:32:54,372 --> 00:32:56,407
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

471
00:33:15,660 --> 00:33:18,296
<font face="Serif" size="18">Boom. I got a match.</font>
中咗！我搵到匹配。

472
00:33:18,363 --> 00:33:18,364
<font face="Serif" size="18">Corona?</font>
Corona？

473
00:33:18,364 --> 00:33:20,432
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Huh.</font>
BONASERA：吓。

474
00:33:20,498 --> 00:33:23,101
<font face="Serif" size="18">There's nothing in that area but a half a dozen junkyards.</font>
嗰區得半打廢車場。

475
00:33:23,167 --> 00:33:24,569
<font face="Serif" size="18">We'll start with Corona Scrap.</font>
我哋由Corona Scrap開始。

476
00:33:24,635 --> 00:33:26,437
<font face="Serif" size="18">That's where you got your reference sample from.</font>
你嘅參考樣本係嗰度嚟。

477
00:33:26,504 --> 00:33:27,672
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go call Mac.</font>
我打畀Mac。

478
00:33:38,683 --> 00:33:40,418
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

479
00:33:40,485 --> 00:33:42,186
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversation)</font>
（模糊對話）

480
00:33:55,366 --> 00:33:56,701
<font face="Serif" size="18">FLACK: Doc.</font>
FLACK：醫生。

481
00:33:56,768 --> 00:33:59,437
<font face="Serif" size="18">Can I offer you a party favor?</font>
要唔要派對禮物？

482
00:34:01,339 --> 00:34:03,374
<font face="Serif" size="18">I'm gonna have to pass.</font>
我唔使啦。

483
00:34:03,441 --> 00:34:06,043
<font face="Serif" size="18">It's the price of admission, Ray.</font>
呢個係入場費嚟㗎，Ray。

484
00:34:06,110 --> 00:34:07,478
<font face="Serif" size="18">Casey Steele's a shooter--</font>
Casey Steele有槍——

485
00:34:07,545 --> 00:34:09,414
<font face="Serif" size="18">I can't risk you going in unarmed.</font>
我唔可以畀你冇武器入去。

486
00:34:09,480 --> 00:34:12,250
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

487
00:34:13,484 --> 00:34:15,152
<font face="Serif" size="18">Did you know that the, uh,</font>
你知唔知，呃，

488
00:34:15,219 --> 00:34:17,321
<font face="Serif" size="18">oldest projectile fired from a weapon</font>
最古老嘅武器發射彈丸

489
00:34:17,388 --> 00:34:19,456
<font face="Serif" size="18">was recorded in the fourth century</font>
記錄喺四世紀

490
00:34:19,524 --> 00:34:21,058
<font face="Serif" size="18">in Japan?</font>
嘅日本？

491
00:34:21,125 --> 00:34:22,260
<font face="Serif" size="18">It was fired</font>
係用

492
00:34:22,326 --> 00:34:24,395
<font face="Serif" size="18">from a very crude handheld cannon</font>
好粗糙嘅手炮發射，

493
00:34:24,462 --> 00:34:26,197
<font face="Serif" size="18">that you lit with a wick.</font>
用引線點火。

494
00:34:26,264 --> 00:34:28,433
<font face="Serif" size="18">Its sole purpose was for taking life.</font>
唯一用途就係攞命。

495
00:34:28,498 --> 00:34:31,436
<font face="Serif" size="18">Seems that after 1,700 years of evolution...</font>
經過一千七百年進化……

496
00:34:31,502 --> 00:34:34,338
<font face="Serif" size="18">we haven't come very far, have we?</font>
我哋都冇乜進步，係咪？

497
00:34:37,475 --> 00:34:39,577
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: All right.</font>
TAYLOR：好。

498
00:34:39,643 --> 00:34:42,246
<font face="Serif" size="18">Everyone knows the tac plan.</font>
個個都知戰術計劃。

499
00:34:42,313 --> 00:34:43,581
<font face="Serif" size="18">The target</font>
目標

500
00:34:43,648 --> 00:34:44,581
<font face="Serif" size="18">is armed and dangerous.</font>
有武裝，好危險。

501
00:34:44,649 --> 00:34:45,382
<font face="Serif" size="18">I want ESU</font>
我要ESU

502
00:34:45,449 --> 00:34:47,518
<font face="Serif" size="18">all over the playing field on this.</font>
全面封鎖呢個場地。

503
00:34:47,585 --> 00:34:49,253
<font face="Serif" size="18">Tight perimeter.</font>
嚴密包圍。

504
00:34:49,320 --> 00:34:50,721
<font face="Serif" size="18">Got air support on the way,</font>
空中支援緊，

505
00:34:50,788 --> 00:34:52,523
<font face="Serif" size="18">but there are too many moving parts.</font>
但太多變數。

506
00:34:52,590 --> 00:34:53,757
<font face="Serif" size="18">So we got to move now.</font>
所以我哋要即刻行動。

507
00:34:53,824 --> 00:34:56,527
<font face="Serif" size="18">Remember, we have an innocent in the mix.</font>
記住，仲有個無辜者喺度。

508
00:34:56,594 --> 00:34:58,529
<font face="Serif" size="18">One female, Madeline Briggs.</font>
一個女人，Madeline Briggs。

509
00:34:58,596 --> 00:35:00,798
<font face="Serif" size="18">FLACK: If this goes bad, she's a hostage.</font>
FLACK：如果搞衰咗，佢會變人質。

510
00:35:00,865 --> 00:35:02,700
<font face="Serif" size="18">If it goes worse, she's collateral.</font>
再衰啲，佢就係犧牲品。

511
00:35:02,767 --> 00:35:06,270
<font face="Serif" size="18">That means everyone stays hot, unless he decides to use her.</font>
即係大家保持戒備，除非佢用佢做人盾。

512
00:35:06,337 --> 00:35:07,538
<font face="Serif" size="18">Now let's move.</font>
而家行動。

513
00:35:16,848 --> 00:35:18,649
<font face="Serif" size="18">Move, move, move!</font>
行動，行動，行動！

514
00:35:46,444 --> 00:35:47,778
<font face="Serif" size="18">Ray.</font>
Ray。

515
00:35:56,854 --> 00:35:58,823
<font face="Serif" size="18">LANGSTON: She was here.</font>
LANGSTON：佢喺過度。

516
00:36:12,503 --> 00:36:14,138
<font face="Serif" size="18">Hey, freeze!</font>
喂，唔准郁！

517
00:36:14,139 --> 00:36:15,774
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

518
00:36:22,780 --> 00:36:22,781
<font face="Serif" size="18">Flack, man down!</font>
Flack，有人中槍！

519
00:36:22,781 --> 00:36:24,001
<font face="Serif" size="18">I got him, I got him.</font>
我頂住，我頂住。

520
00:36:24,002 --> 00:36:24,003
<font face="Serif" size="18">Flack, man down!</font>
Flack，有人中槍！

521
00:36:24,003 --> 00:36:25,419
<font face="Serif" size="18">I got him, I got him.</font>
我頂住，我頂住。

522
00:36:25,483 --> 00:36:26,250
<font face="Serif" size="18">I got you, guy, I got you!</font>
我頂住你，兄弟，我頂住你！

523
00:36:26,317 --> 00:36:27,818
<font face="Serif" size="18">Stay down. I'm gonna keep pressure on.</font>
伏低。我幫你止血。

524
00:36:27,885 --> 00:36:29,587
<font face="Serif" size="18">Stay down. Stay with me.</font>
伏低。撐住。

525
00:36:29,654 --> 00:36:31,622
<font face="Serif" size="18">Look at me. Look at me!</font>
望住我。望住我！

526
00:36:35,626 --> 00:36:36,827
<font face="Serif" size="18">(tires squeal)</font>
（輪胎摩擦聲）

527
00:37:04,422 --> 00:37:06,490
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎加速聲）

528
00:37:20,771 --> 00:37:22,673
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
完咗啦。

529
00:37:24,709 --> 00:37:27,778
<font face="Serif" size="18">You move, and I'll put a hole in you.</font>
你郁，我就開槍打你。

530
00:37:27,845 --> 00:37:29,380
<font face="Serif" size="18">Drop the weapon!</font>
掉低武器！

531
00:37:29,447 --> 00:37:30,781
<font face="Serif" size="18">Put the gun down!</font>
放低槍！

532
00:37:36,921 --> 00:37:39,724
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

533
00:37:44,562 --> 00:37:46,664
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

534
00:37:46,731 --> 00:37:49,033
<font face="Serif" size="18">Where's Madeline?</font>
Madeline喺邊？

535
00:37:52,703 --> 00:37:54,672
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

536
00:37:54,739 --> 00:37:56,707
<font face="Serif" size="18">She's gone.</font>
佢走咗。

537
00:37:56,774 --> 00:37:58,676
<font face="Serif" size="18">What do you mean, she's gone?</font>
你話佢走咗係咩意思？

538
00:37:59,710 --> 00:38:01,379
<font face="Serif" size="18">Poof.</font>
消失咗。

539
00:38:08,119 --> 00:38:10,821
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

540
00:38:16,627 --> 00:38:18,596
<font face="Serif" size="18">Get him out.</font>
帶佢出去。

541
00:38:21,699 --> 00:38:23,868
<font face="Serif" size="18">Come on, let's go.</font>
嚟啦，走。

542
00:38:26,504 --> 00:38:28,506
<font face="Serif" size="18">Just relax.</font>
放鬆啲。

543
00:38:28,572 --> 00:38:30,508
<font face="Serif" size="18">We checked your cell phone, Casey.</font>
Casey，我哋查過你手機。

544
00:38:30,574 --> 00:38:31,776
<font face="Serif" size="18">You made repeated calls</font>
你不斷打電話

545
00:38:31,842 --> 00:38:33,377
<font face="Serif" size="18">to the same mobile number,</font>
去同一個手機號碼，

546
00:38:33,444 --> 00:38:35,613
<font face="Serif" size="18">one right after the accident, the rest</font>
意外之後即刻打，其餘

547
00:38:35,680 --> 00:38:37,448
<font face="Serif" size="18">in the last 12 hours.</font>
喺過去十二個鐘。

548
00:38:37,515 --> 00:38:39,617
<font face="Serif" size="18">We're gonna track down the person on the other end of that call.</font>
我哋會追查電話另一邊嘅人。

549
00:38:39,684 --> 00:38:41,819
<font face="Serif" size="18">Good luck.</font>
祝你好運。

550
00:38:41,886 --> 00:38:43,788
<font face="Serif" size="18">I understand, Casey-- you're not afraid.</font>
我明，Casey——你唔驚。

551
00:38:43,854 --> 00:38:46,057
<font face="Serif" size="18">So listen to me and listen very carefully.</font>
所以聽清楚我講。

552
00:38:46,123 --> 00:38:46,124
<font face="Serif" size="18">It's still not too late to make a deal.</font>
而家傾交易仲未遲。

553
00:38:46,124 --> 00:38:48,001
<font face="Serif" size="18">Oh, is that right?</font>
哦，係咩？

554
00:38:48,002 --> 00:38:48,003
<font face="Serif" size="18">It's still not too late to make a deal.</font>
而家傾交易仲未遲。

555
00:38:48,003 --> 00:38:49,596
<font face="Serif" size="18">Oh, is that right?</font>
哦，係咩？

556
00:38:49,660 --> 00:38:51,328
<font face="Serif" size="18">That's right. I give you my word</font>
係。我向你保證，

557
00:38:51,395 --> 00:38:52,830
<font face="Serif" size="18">I'll do everything in my power</font>
我會盡全力

558
00:38:52,897 --> 00:38:54,799
<font face="Serif" size="18">to make sure everyone involved in this knows</font>
確保所有相關人士知道

559
00:38:54,865 --> 00:38:56,934
<font face="Serif" size="18">that you cooperated with us.</font>
你同我哋合作。

560
00:38:57,001 --> 00:39:00,771
<font face="Serif" size="18">That kind of advertisement will put me in the morgue.</font>
咁樣宣傳法會害死我。

561
00:39:00,838 --> 00:39:02,540
<font face="Serif" size="18">Who's the new transporter?</font>
新嘅運輸者係邊個？

562
00:39:02,606 --> 00:39:04,875
<font face="Serif" size="18">Who did you hand her off to?</font>
你交咗畀邊個？

563
00:39:05,910 --> 00:39:07,878
<font face="Serif" size="18">Where are they taking Madeline?</font>
佢哋帶Madeline去邊？

564
00:39:09,613 --> 00:39:10,815
<font face="Serif" size="18">If you two gentlemen</font>
如果你兩位先生

565
00:39:10,881 --> 00:39:12,516
<font face="Serif" size="18">don't have any more questions for me,</font>
冇其他問題，

566
00:39:12,583 --> 00:39:14,585
<font face="Serif" size="18">I think I'd like to go to jail now.</font>
我而家想入獄。

567
00:39:18,723 --> 00:39:19,790
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

568
00:39:19,857 --> 00:39:21,759
<font face="Serif" size="18">(slams file down)</font>
（摔文件聲）

569
00:39:21,826 --> 00:39:24,695
<font face="Serif" size="18">Take a look. Where are they?</font>
睇吓。佢哋喺邊？

570
00:39:24,762 --> 00:39:27,732
<font face="Serif" size="18">You don't seriously expect me to remember them all,</font>
你唔會真係要我記晒佢哋，

571
00:39:27,798 --> 00:39:27,799
<font face="Serif" size="18">do you?</font>
係嘛？

572
00:39:27,799 --> 00:39:30,001
<font face="Serif" size="18">I said, take another look.</font>
我話，再睇一次。

573
00:39:30,002 --> 00:39:30,003
<font face="Serif" size="18">do you?</font>
係嘛？

574
00:39:30,003 --> 00:39:30,604
<font face="Serif" size="18">I said, take another look.</font>
我話，再睇一次。

575
00:39:34,805 --> 00:39:39,710
<font face="Serif" size="18">I think that one's in Salt Lake City.</font>
我覺得嗰個喺鹽湖城。

576
00:39:42,113 --> 00:39:43,714
<font face="Serif" size="18">And Denver.</font>
仲有丹佛。

577
00:39:49,720 --> 00:39:50,721
<font face="Serif" size="18">(chuckles quietly)</font>
（輕笑）

578
00:39:50,788 --> 00:39:52,456
<font face="Serif" size="18">Get him out of here.</font>
帶佢出去。

579
00:40:01,198 --> 00:40:03,167
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry.</font>
我好抱歉。

580
00:40:03,234 --> 00:40:05,870
<font face="Serif" size="18">I'll call you as soon as I know something.</font>
我一有消息就打畀你。

581
00:40:10,775 --> 00:40:12,810
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

582
00:40:21,519 --> 00:40:23,754
<font face="Serif" size="18">Madeline's mother.</font>
Madeline嘅阿媽。

583
00:40:23,821 --> 00:40:25,823
<font face="Serif" size="18">She's convinced her daughter's dead,</font>
佢堅信個女死咗，

584
00:40:25,890 --> 00:40:29,193
<font face="Serif" size="18">and there's nothing I can say to offer her... any kind of hope.</font>
我講咩都畀唔到佢……任何希望。

585
00:40:29,260 --> 00:40:31,128
<font face="Serif" size="18">You're gonna find her, Ray.</font>
你會搵到佢㗎，Ray。

586
00:40:34,732 --> 00:40:36,734
<font face="Serif" size="18">You're gonna find her.</font>
你會搵到佢。

587
00:41:00,891 --> 00:41:04,895
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

588
00:41:04,962 --> 00:41:08,899
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

589
00:41:08,966 --> 00:41:12,903
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
及TOYOTA。邁步向前。

590
00:41:12,970 --> 00:41:16,974
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體訪問組提供 access.wgbh.org
